10月19日至20日,“第四届传统文化翻译与国际传播学术研讨会”在唐山铂尔曼酒店举行。此次研讨会由中国中医药研究促进会传统文化翻译与国际传播专业委员会主办,华北理工大学承办。本次会议议题涵盖传统文化外译与海外传播、中医药文化典籍翻译、中医与文学及语言学研究、中医药术语的标准化与翻译等多维度内容旨在通过多学科交叉视角,共同探讨如何提升医药术语翻译的准确性与中医文化意涵的传达,更有效地推动中国传统文化,尤其是中医药文化元素在海外的传播接受度

我院副院长韩戈玲和吴碧宇教授带领22级翻译硕士研究生周城成和朱丹雪参加此次论坛。韩戈玲教授与专委会专家团于17号赴唐山东方学校作讲座。韩戈玲应邀作为主旨发言的主持人,为重庆大学的李孝英教授的“基于语料库的中医肝系疾病术语英译认知研究”进行点评。吴碧宇宣读题为“界限意识差异理论与翻译策略”的论文,引起与会学者共鸣。朱丹学和周城成也分别宣读题为“《西游记》角色名翻译研究—基于《西游记》平行语料库”和“从《黑神话·悟空》看中华文化符号的翻译策略与全球影响”。与在场的师生共同分享关于传统文化传播的最新研究成果。

本文为admin原创文章,转载请保留版权和出处:http://zgzjee.com/index.php/post/125.html