李长栓教授,北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长,长期从事翻译教学、研究,兼做口笔译实践。李教授不仅有上千次会议口译经验和数百万字笔译经验,还曾在纽约、日内瓦、曼谷等联合国机构短期从事英汉笔译,并长期为联合国及其专门机构提供远程翻译服务;曾应邀为奥运会、北京市政府、《求是》杂志等机构翻译审校文件。
讲座开始,李教授阐释了翻译的三大标准:信(忠实)、达(通顺)、切(好用)并介绍了实现这些标准的方法:理解、表达、变通。李教授通过丰富翔实的案例分析,深入浅出地讲解了如何在翻译中运用这些方法。讲座最后,李教授强调“理解、表达和变通,仍是国内外译论的共识,‘信达切’是目的论的中国化”。
问答环节中,线上线下与会者积极提问,与李教授就翻译核心概念的区分、古文翻译策略的选择等问题进行探讨。李教授耐心解答,并再次指出理解是翻译的基础。副院长姜奕村引用国外译论与李教授进行探讨,引发学生进一步思考。此次讲座反响积极,效果显著,不仅加深了学生对翻译标准和方法的理解,更启发学生在翻译实践中提升批判性思维、注重调查研究。
文字:和静妍、董燕
图片:和静妍
一审:董燕
二审:姜奕村
三审:钟玲
排版:胡丹丹
评论列表